Во многих развитых странах даже специалисты среднего уровня в самых различных областях, как правило, знают один или два иностранных языка. Казалось бы, профессия переводчика должна уйти в небытие, исчезнуть сама собой за ненадобностью. Однако этого не произошло, и вряд ли это случится в будущем.

Ведь переводчик является в равной степени профессионалом в области лингвистики и знатоком культурных традиций зарубежных стран, а также обладает специфическими узкопрофессиональными знаниями. Очень важно не просто перевести, а правильно подать перевод, сделать так, чтобы смысл сказанного был максимально понятен с учетом реалий и культурных особенностей говорящих на разных языках. Поэтому переводчик является незаменимым участником международных переговоров.

Существуют некоторые правила этикета, как для переводчика, так и для заказчика, соблюдение которых оставит положительные впечатления от проведенного мероприятия у обеих сторон и станет основой дальнейшего сотрудничества.

Переводчику необходимо следовать общепринятым культурным нормам и правилам вежливости, уметь вести себя. Внешний вид также имеет большое значение, однако нужно понимать, что при выборе одежды следует исходить из условий проведения переговоров.

Правила этикета для переводчика определяются его неоднозначным положением в переговорном процессе. С одной стороны, лингвист – незаменимый участник встречи, с другой – всего лишь интерпретатор чужих мыслей. С одной стороны, он должен всегда находиться как можно ближе к говорящему, с другой – его не должно быть «слишком много». Поскольку переводчик – всего лишь инструмент ведения переговоров, пусть и необходимый, ему также не следует высказывать свои мысли и суждения.

Лингвист должен уметь расшифровать национальные особенности в речи выступающего. Частое использование в речи пословиц и крылатых фраз жителями Японии, выразительная жестикуляция испанцев и арабов и многие другие особенности жителей разных уголков Земли – все должно быть должным образом интерпретировано. Но при этом голос и мимика переводчика должны быть нейтральными.

Переводчик обязан соблюдать конфиденциальность: информация, которую он узнает в ходе переговоров, ни в коем случае не должна стать известна третьим лицам. В определенных случаях лингвист даже дает подписку о неразглашении, например при ведении судебных процессов или на переговорах по личным вопросам.

Переводчик обязан переводить только то, что говорит участник делегации, с которой работает он сам, – точность и правильность перевода другой стороны не следует оспаривать ни в коем случае.

Если приходится работать на банкете , то нужно держать в руке наполненный бокал, для того чтобы не отвлекали официанты. При этом употреблять спиртное не стоит, ведь переводчик находится на работе, а на нетрезвую голову вряд ли можно ожидать блестящего перевода.

Конечно, нельзя предусмотреть все нюансы и тонкости, с которыми может столкнуться переводчик. В любом случае, вежливость, культура общения и профессионализм помогут лингвисту выйти с достоинством даже из самой сложной ситуации.

Вероятность возникновения таких непростых ситуаций можно значительно снизить, если заказчик будет соблюдать несколько простых правил, то есть, в свою очередь, также следовать этикету.

При общении через переводчика следует говорить медленно, произнося не более пары несложных предложений. Фразы должны быть построены просто, при этом нужно стараться избегать двусмысленности толкований сказанного.

Также следует избегать использования идиоматических выражений, поговорок и цитирования стихов, ведь их перевод требует много времени, довольно сложен и сильно затруднен в ходе живой беседы, а неправильный перевод или толкование, например, пословиц, могут сильно осложнить ведение дальнейших переговоров.

Для получения максимальной отдачи от работы переводчика необходимо заранее предоставить материал предстоящих переговоров, сообщить тематику, список выступающих и т.д. Наличие дополнительного материала позволит лингвисту наиболее полно подготовиться к проведению мероприятия.

Если переводчик и заказчик одинаково заинтересованы в успешном сотрудничестве, то им ни в коем случае не следует пренебрегать этими несложными правилами.

Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следую­щие правила (Кукушин ВС, 2003):

1. Говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования ска­занного.

2. Произносить следует не более одного-двух предло­жений подряд, учитывая, потому что удержать в памяти и перевести больший объем информации полно и пра­вильно переводчик не в состбянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. На­пример, в персидском и немецком языках сказуемое все­гда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других.

3. Нельзя сопровождать свою речь поговорками, идио­матическими оборотами и, тем более, цитированием сти­хов. Перевод их на другой язык требует длительной рабо­ты и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный пе­ревод способен испортить атмосферу переговоров, посколь­ку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорби­тельный смысл.

4. Необходимо учитывать реакцию партнеров и немед­ленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою оче­редь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или по­вторить фразу еще раз.

5. Перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подроб­нее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояс­нить используемую терминологию. Доклад, речь на презента­ции и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления.

26. Определение понятия «спор», цели и подходы к ведению спора

Спор - это обсуждение в форме исследования про­блемы с целью установления истины. В.И. Андреев выделя­ет семь подходов к ведению спора:

аристический - одна из сторон, не на-стаивая на своем подходе к решению проблемы, используя ме­тоды убеждения, интуицию и здравый смысл, по­степенно склоняет к своей точке другого или других собеседников;

логический - для него характерны жесткий логиче­ский анализ и аргументация, благодаря чему, сле­дуя приемам и правилу формальной логики, участ­ники дискуссии приходят к некоторому окончатель­ному выводу;

софический - одна из сторон стремится победить своего оппонента любым, даже логически неправиль­ным путем, используя так называемые софизмы;

критикующий - одна из сторон всецело акценти­рует внимание лишь на недостатках, слабых местах и позициях своих оппонентов, не хочет и не стре­мится увидеть позитивные элементы в противопо­ложной точке зрения и не может предложить свое решение; у

демагогический - одна из сторон ведет спор не ради истины, а скорее всего для того, чтобы увести дис­куссию в сторону от истины, преследуя при этом свои личные, часто неизвестные участникам спора цели;

прагматический - одна из сторон ведет спор не только ради истины, но ради своих практических, иногда меркантильных целей, которые скрыты и не­известны собеседникам.

Цели ведения спора, могут быть конструктивными и деструктивными.

Наиболее характерные конструктивные цели ведения спора:

Обсудить все возможные варианты решения проблемы;

Выработать коллективное мнение, коллективную по­зицию по какому-либо вопросу;

Привлечь к проблеме внимание как можно больше компетентных лиц;

Опровергнуть некомпетентный подход к решению про­блемы, разоблачить ложные слухи;

Привлечь на свою сторону как можно больше лиц, готовых к сотрудничеству;

Оценить возможных единомышленников и против­ников.

Деструктивные цели можно свести к следующим:

Расколоть участников спора на две непримиримые группы;

Завести решение проблемы в тупик;

Превратить дискуссию в схоластический спор;

Используя заведомо ложную информацию, повести спор по ложному пути;

Разгромить инакомыслящих, дискредитировать оп­позицию.

Достаточно часто деловые беседы проходят в неформальной обстановке (кафе, ресторане). Это требует умения сочетать решение деловых вопросов с трапезой. Обычно выделяют деловой завтрак, обед, ужин. Их объединяют некоторые общие принципы, применимые во всех трех случаях, в частности, общепринятые правила поведения за столом. Однако каждая из этих форм делового общения имеет и свои особенности.

Деловой завтрак - наиболее удобное время для встреч тех, кто напряженно работает в течение дня. Продолжительность - около 45 минут. Не рекомендуется для деловой встречи мужчины и женщины. Деловой обед позволяет наладить хорошие отношения с партнерами, лучше познакомиться с клиентами. В полдень человек активнее и раскованней, чем в 7-8 часов утра. Продолжительность делового обеда строго не регламентируется и обычно составляет один-два часа, из которых до получаса занимает светский разговор, как правило, предваряющий деловую беседу. Деловой ужин носит более официальный характер, чем завтрак или обед, и по степени регламентации приближается к приему. Это определяет тип приглашений (письменные, а не телефонные), особенности одежды (костюм темных тонов). Продолжительность делового ужина два часа и более. При принятии решения организовать (принять приглашение на) деловой завтрак, обед или ужин необходимо обдумать свои задачи и уяснить, будет ли более непринужденная атмосфера застолья способствовать их решению. Может быть, эти вопросы легче решить в учреждении или по телефону. Каждая встреча, связанная с застольем, может отнять от одного до трех часов, а относиться к своему и чужому времени нужно крайне уважительно. Место встречи. При выборе места встречи необходимо проявить воспитанность и такт. Когда вы заинтересованы в беседе, можно подчеркнуть свое уважение к человеку, назначив место встречи поближе к месту его работы. Уровень ресторана должен соответствовать положению, которое занимают приглашенные вами люди. Организация. Необходимо строго соблюдать заранее согласованные договоренности о месте, времени и составе участников встречи (кто, где и когда будет встречаться). Только при настоятельной необходимости можно вносить изменения в заранее утвержденный план. Так, если вы намерены встретиться с кем-то с глазу на глаз за завтраком, а приглашенный звонит вам и объявляет, что он намерен явиться со своим секретарем и кем-то еще, вы должны решить, отвечает ли встреча в подобном составе вашим интересам и стоит ли ее действительно проводить. Рассадка за столом. Если сделан предварительный заказ, хороший тон предписывает дождаться, пока соберутся все приглашенные и лишь тогда усаживаться за стол. Если вам надо будет разложить бумаги, а вы встречаетесь лишь с одним человеком, предпочтительнее сесть за столик на четверых, а не на двоих. В этом случае будут веские причины предложить человеку сесть справа от вас, а не напротив. Оплата. Оплатить счет должен либо тот, кто первым предложил встретиться, либо занимающий более высокое положение. Если ситуация может быть превратно истолкована как попытка завоевать чье-то особое расположение, следует предложить, чтобы каждый платил за себя. Это особо актуально для представителей средств массовой информации и государственных служащих всех уровней: завтрак журналиста или чиновника за чужой счет могут счесть попыткой повлиять на прессу или проявлением коррумпированности органов государственной власти. Однако наиболее общим подходом все же будет такой - пригласивший берет все расходы на себя. Благодарность. После делового завтрака, обеда или ужина принято, по меньшей мере, поблагодарить пригласившего. Более уместной, однако, будет благодарственная записка, хотя этим элементом в деловых отношениях часто пренебрегают.

Особенности общения через переводчика

Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе. Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила: - говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного; - произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках; - нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл; - необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз; - перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.

Тесты к лекции: Публичное выступление

1. Как можно завоевать и удержать внимание аудитории?

Визуальный контакт.

Контрастные раздражители.

Смена громкости и темпа речи.

Вопросы к аудитории.

Спорные видео.

2. Для какого канала восприятия свойственны вербальные средства: «ясно видно, что», «посмотрите на эту проблему», «поставьте рядом два факта», «можно очертить круг»:

аудиального,

визуального,

кинестетического,

внемодального.

3. Для какого канала восприятия свойственны вербальные средства: «почувствуйте разницу», «ухватите суть», «нащупайте решение»:

аудиального,

визуального,

кинестетического,

внемодального.

4. Для какого канала восприятия свойственны вербальные средства: «послушайте», «прислушайтесь», «факт говорит о»:

аудиального,

визуального,

кинестетического,

внемодального.

5. Для какого канала восприятия свойственны вербальные средства: «понимаете», «проанализируйте», «осознайте»:

аудиального,

визуального,

кинестетического,

внемодального.

Задания:

1. Составьте небольшое вступление к теме «Как человек мыслит?»

Подобно тому, как растение вырастает из семени, каждый человеческий поступок появляется на свет из скрытых семян мыслей. Без мышления, действие невозможно. Это в равной мере применимо к “спонтанным” и “непреднамеренным” поступкам, а также к сознательному поведению.

2. Составьте предполагаемый портрет аудитории, перед которой вы хотели бы выступить с темой: «Профессия - менеджер».

Портрет аудитории - это комплексное составление характеристики предполагаемой аудитории. Портрет аудитории, как правило, складывается из следующих параметров:

социально-демографических (пол - не важен, возраст - от 18 и старше, национальность - не важно);

интеллектуальных (уровень образованности - среднее /высшее/ не оконченное высшее, специалисты);

количественных (групповое, общение через СМИ);

статусно-ролевых (подчиненный, коллега, студенты);

эмоционально-психологических (заинтересованный).

Тесты к лекции: Деловая беседа

1. Из перечисленных ниже, какие две ошибки часто допускаются в процессе подготовки беседы:

Неготовность к встрече

Строгое соблюдение ранее намеченных планов проведения диалога

Стремится придать беседе дружеский характер

Партнеры не знают предмет предстоящей беседы

2. Можно ли к особенностям проведения деловых бесед отнести:

угощение партнеров,

обмен сувенирами, визитками

рукопожатие, целование

3. Можно ли дать преимущество одному из трех названных ниже приемов начала беседы:

Метод снятия напряженности

Метод «зацепки»

Метод прямого подхода

4. Из приведенного ниже перечня исключить запрещенные приемы во время деловой беседы:

Ни в коем случае не следует:

Перебивать партнера;

Негативно оценивать его личность;

Подчеркивать разницу между собой и партнером;

Резко убыстрять темп беседы

Избегать пространственной близости и не глядеть на партнера

Пытаться обсуждать вопрос рационально, не обращая внимания на то, что партнер возбужден

Не понимать или не желать понять его психическое состояние

Улыбаться

Говорить комплименты

Сопереживать за партнера

Смотреть ему в глаза

Обращаться по имени

Смеяться

Предлагать чай, кофе

ЗАДАНИЯ: дайте краткий ответ (2-3 предложения) на поставленные вопросы:

1. Чем отличается фатическое общение от деловой беседы.

Фатическое общение.

Может проходить как между знакомыми, так и незнакомыми людьми.

Контактоустанавливающее. Цель установления контакта преобладает над целью передачи информации.

Деловая беседа.

Деловые собеседники до встречи могут быть незнакомы лично.

Деловое общение протекает в соответствии с этикой и этикетом.

2. Что бы вы отнесли к специфике ведения деловой беседы в современных условиях.

Телефонные переговоры

Скайп - переговоры

Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила (Кукушин В.С., 2003):

1. Говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного.

2. Произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести больший объем информации полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском и немецком языках сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других.

3. Нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл.

4. Необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз.

5. Перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления.


Тесты для самоконтроля к главе 6

1. Определите третью фазу деловой беседы:

а) опровержение доводов собеседника;

б) аргументирование;

в) передача информации;

г) принятие решения.

2. Выберите один из этапов фазы передачи информации:

а) «перехватывание» инициативы;

б) формирование предварительного мнения;

в) пробуждение интереса к беседе;

г) обсуждение проблем.

3. К какой фазе относятся требования: опыт, деликатность и внимание к собеседнику?

а) аргументации;

б) принятия решения и завершения беседы;

в) нейтрализации замечаний собеседников;

г) передача информации.

4. При приеме подчиненных работник должен:

а) не проявлять откровенной симпатии и антипатии;

б) затрагивать темы политики, религии или расовой принадлежности;

в) избегать в беседах поддерживания злословия в адрес отсутствующих;



г) без причины отказываться от обсуждения предписанной темы.

5. Как называется процесс взаимодействия, в котором происходит обмен деятельностью и опытом, предполагающим достижение определенного результата?

а) деловые совещания и собрания;

б) публичные выступления;

в) деловые переговоры;

г) деловая беседа.

6. Оптимальными днями для переговоров являются:

а) вторник, среда, четверг;

б) понедельник, среда, пятница;

в) вторник, четверг, пятница;

г) понедельник, вторник, среда.

7. При каком методе ведения переговоров достигается согласие между партнерами?

а) вариационный метод;

б) метод сотрудничества;

в) компромиссный метод;

г) метод интеграции.

8.К какому типу совещаний относится использование новых идей, разработка перспективных направлений деятельности?

а) информативное собеседование;

б) совещание с целью принятия решения;

в) научное совещание;

г) творческое совещание.

9. Какие виды совещаний различают по сфере применения?

а) симпозиумы;

б) митинги;

в) съезды партий;

г) пленумы.

10. Определите виды совещаний по назначению:

а) технические;

б) финансовые;

в) творческие;

г) кадровые.

11. Найдите неверный этап подготовки к выступлению:

а) организация логической канвы;

б) поиск формы сообщения;

в) передача информации;

г) репетиция.

12. Что относится к установлению «сверхзадачи» (главной мысли)?

а) поиск формы выступления;

б) подготовка выступления;

в) организация логической канвы;

г) воздействие на эмоции.

13. Какие правила нужно соблюдать при общении с переводчиком?

а) говорить быстро и напористо;

б) сопровождать речь идиоматическими оборотами;

в) использовать профессиональную лексику;

г) произносить не более одного-двух предложений подряд.


Глава № 7.

Споры и конфликты в деловом общении